Главная > О компании > Статьи > Контент для клиентов из любой страны

Контент для клиентов из любой страны

Контент для клиентов из любой страны

Каждый день stories в Instagram просматривают 500 миллионов человек. Пять лет прошло с тех пор, как в этой сети был зарегистрирован 200-миллионный пользователь. YouTube используют 1,9 миллиарда человек, причем на 80 языках (этого достаточно, чтобы охватывать 95% жителей планеты). Самой популярной соцсетью остается Facebook с 2 миллиардами пользователей.

Все эти люди — потенциальные клиенты. Они готовы покупать, когда видят выгодное предложение. Если ваш бизнес представлен в соцсетях, остается один шаг к тому, чтобы заявить о себе на весь мир. Заговорить на языке покупателя.

ATCG Tolkeburoo OU предлагает перевод текстов для социальных сетей.

Вариант 1. Перевод публикации на другие языки.

Хороший способ давать контент в разных странах, если бизнес интернациональный. Один пост превращается в 3, 4, 5, 6… Получается готовая сетка публикаций для нескольких аккаунтов.

Экономия на найме интернет-маркетологов существенная! Достаточно взять в команду хорошего SMM-менеджера или копирайтера, а потом просто заказать перевод текстов. Фото- и видеоконтент может быть одинаковым для разных стран.

Вариант 2. Публикация мультиязычных постов.

Одна публикация включает текст, например, на русском и на английском языке. Или на эстонском и русском. Если используется только краткая подпись — можно уместить и 5 предложений на разных языках.

Этот подход к ведению аккаунта выбирают владельцы отелей, языковых школ, бизнес-курсов, тренингов.

Чаще всего у нас заказывают перевод контента для соцсетей на английский. Если исходный текст на русском могут прочитать 154 миллиона человек (именно столько считают его родным по данным Ethnologue), почему бы не увеличить количество потенциальных клиентов на 146%? Английский — родной для 379 миллионов жителей Земли. И это без учета тех, кто выучил его как второй язык.

Вариант 3. Публикации на нескольких языках в рамках одного аккаунта.

Читателям предлагается пост или твит на русском, потом на эстонском, английском…

Пожалуй, самый редкий вариант. Подойдет для стран, где несколько государственных языков. Также для тех аккаунтов, где аудитория владеет двумя-тремя языками (например, языковые курсы для продолжающих).

Следует помнить, что объем публикации ограничен (2000 символов для Instagram, 280 — для Twitter). В таком случае надо выбирать максимально емкие слова и ясные формулировки.

Переводит носитель языка

Даже названия машин меняются для рынков разных регионов из-за особенностей языка. Есть риск, что слово распространено как нецензурное или имеет дополнительное значение, не зафиксированное в словаре. После нескольких таких серьезных проколов, которые обернусь миллионными убытками, маркетологи стали внимательнее изучать обстановку. Автомобиль Chevrolet Nova продается как Caribe в странах Латинской Америки, как Corsa — в Испании, поскольку на испанском no va означает «не поедет». Вряд ли покупателям понравится такое название.

От подобных казусов есть только один вариант защиты: брать в переводчики человека, который хорошо владеет всеми слоями другого языка и вхож в культурную среду. С вашими текстами в ATCG Tolkeburoo OU будет работать именно носитель языка.

Зачастую ошибки перевода и досадные созвучия становятся причиной шуток в социальных сетях. Тогда пост приобретает мегапопулярность и за пару дней способен пошатнуть репутацию компании. А это может повлечь еще и найм специалиста, который будет восстанавливать реноме и выводить бренд из негативного поля.

Куда проще изначально позаботиться о том, чтобы с текстом работал профессионал. В ATCG Tolkeburoo OU каждый текст пройдет адаптацию к иной языковой и культурной среде.

Оплата по факту за месяц!

Простая, понятная и честная формула работы. Предоставляете тексты — переводим — оплачиваете по факту 1 раз в месяц. 

Если вдруг изменится SMM-стратегия или сдвинется график публикаций — можно быть спокойным насчет переводов. Оплачиваются только фактически переведенные тексты. Это очень удобно для тех, кто следует принципам agile-маркетинга, где все стратегии гибкие и краткосрочные.

Работают эксперты лингвистики

Бюро переводов ATCG Tolkeburoo OU проводит лингвистическую экспертизу. Это предполагает высший уровень владения материалом.

Берем сложные темы! Например, готовы переводить контент для онлайн-курсов по изучению иностранного языка. Здесь необходимы углубленные лингвистические знания, ведь надо давать трудные случаи употребления, фразеологизмы, типичные ошибки, исключения.

При переводе технических, финансовых, юридических текстов, профилей по IT- или бизнес-тематике требуются дополнительные знания из других сфер.

Нужен специализированный перевод контента для соцсетей — обращайтесь в наше бюро.

Кстати, в ATCG Tolkeburoo OU можно также заказать написание субтитров для видеоканалов, перевод description к видео, хештегов, описаний аккаунтов (шапка профиля).

Узнайте подробности переводов публикаций для Instagram, Facebook, Snapchat, YouTube, Twitter у наших менеджеров.

Позвоните по номеру (+372) 555-68-788 или напишите письмо на atcgtolkeburoo@gmail.com и получите подробную консультацию по переводу текстов для социальных сетей.


Дата: 15.10.2019

Вернуться к списку статей