Перевод для бизнес клиентов

  Не каждый переводчик сможет справиться с текстом, наполненным юридической терминологией. Любая ошибка, которая закралась в перевод бизнес-плана, справку для налоговой, таможенную декларацию или устав компании, может стать критической. Поэтому главное условия для переводчика – умение работать с юридической терминологией, её доскональное знание и сохранение при переводе первоначального смысла документа.

   Перевод документов в большинстве случаев требует нотариального заверения. Однако в некоторых случаях можно ограничится заверением подписи переводчика, а также печатью Бюро переводов. Если же Вы получили документ из-за границы, то для использования его на территории Эстонии Вам необходимо проставить на нем Апостиль – что сразу решит многие проблемы по подготовке бумаг. Узнать, что такое Апостиль Вы можете на нашем сайте – в соответствующем разделе.

0 Comments

Scroll Up