ATCG

Статьи

Контент для клиентов из любой страны

Каждый день stories в Instagram просматривают 500 миллионов человек. Пять лет прошло с тех пор, как в этой сети был зарегистрирован 200-миллионный пользователь. YouTube используют 1,9 миллиарда человек, причем на 80 языках (этого достаточно, чтобы охватывать 95% жителей планеты). Самой популярной соцсетью остается Facebook с 2 миллиардами пользователей.

Читать

Бюро переводов ATCG – «больше, чем просто рабочие отношения»

   Если Вам или Вашей организации нужен быстрый и профессиональный перевод с любого или на любой язык – обращайтесь в Бюро переводов ATCG – лучшее бюро Эстонии. Мы готовы работать в любых условиях , не исключая форс-мажора, потому что это наша профессия.

Читать

Почему не следует обращаться к знакомому, который хорошо знает английский?

В условиях глобализации потребность в качественном переводе текста возникает регулярно. Особенно острый характер в Эстонии проблема приобретает для компаний малого и среднего бизнеса, которые поддерживают деловые отношения с зарубежными партнерами, но не имеют своего штата переводчиков.

Читать

Смена поставщика услуг: оцениваем риски, ищем выгоды

Эти проблемы часто сопряжены с бизнес-партнерами, которые оказывают сторонние услуги. Мобильные и интернет-провайдеры, поставщики канцтоваров, бюро переводов. Как верно оценить качество их услуг? Когда однозначно стоит менять компанию?

Читать

Важность устного перевода!

Подготовка переговоров с иностранцами всегда требует крайне серьезного подхода. И речь идет не только о выборе места, программы переговоров, или особенностях менталитета Вашего иностранного партнера. Многие заблуждаются, считая, что…

Читать

Перевод для бизнес клиентов

Не каждый переводчик сможет справиться с текстом, наполненным юридической терминологией. Любая ошибка, которая закралась в перевод бизнес-плана, справку для налоговой, таможенную декларацию или устав компании, может стать критической.

Читать

Проблемы технического перевода

   Технический перевод – это, пожалуй, самая сложная специальность для переводчика. Работа с техническими текстами подразумевает знание огромного количества специализированных терминов , а также отсутствие в тексте каких бы то ни было эмоциональных акцентов и сложным подходам к подбору лексики. Кроме того задача переводчика – создать идентичный изначальному текст, только на другом языке, при этом …

Читать

Искусство перевода

    Профессиональный перевод вполне можно назвать искусством – ведь просто перевести слова может и автоматическая программа, а вот создать из них связный и корректный текст способен только настоящий профессионал.

Читать

Ещё

1 2
Scroll Up