Проблемы технического перевода

   Технический перевод – это, пожалуй, самая сложная специальность для переводчика. Работа с техническими текстами подразумевает знание огромного количества специализированных терминов , а также отсутствие в тексте каких бы то ни было эмоциональных акцентов и сложным подходам к подбору лексики. Кроме того задача переводчика – создать идентичный изначальному текст, только на другом языке, при этом не нарушив временные рамки заказа.

  Любая, даже самая мелкая ошибка или неточность может стать причиной полной непригодности всего текста. Естественно, без проблем при таком переводе, не обходится. Особенно если сроки подходят к концу, а переводчик начинает упрощать свою работу. Когда заказчики стремятся максимально сэкономить на переводе, и делают ставку на время, то про высокое качество говорить не приходится.

  Не менее распространенная проблема – когда за перевод технического текста берется переводчик-лингвист, который, прекрасно разбираясь в филологических аспектах построения текста, слабо владеет научной лексикой. С другой стороны, если за перевод берется знаток технических терминов, слабо владеющий навыками построения текста, итог будет неубедительным – казусы, возникающие при неправильном построении одной фразы, могут вызвать непонимание всего текста. Стоит упомянуть и про автоматический переводчик – в наше время для понимания иностранного текста пользователи Интернета все чаще прибегают к использованию сетевых переводчиков. Про результаты такого перевода сложно говорить всерьез – иногда вместо цельного текста на выходе получается просто набор слов. 

  И не следует забывать, что текст при переводе надо дополнительно адаптировать под культурный контекст той или иной страны. С такой проблемой столкнулась компания Coca-Cola, когда известный напиток попал на китайский рынок – всемирно известное название в переводе означало «кусать воскового головастика», а в транскрипции теряла часть гласных и превращалось в неблагозвучное слово «кекукела». В итоге теперь напиток носит название «Коку-Кола», что можно перевести как «счастье во рту».

   Чтобы избежать таких казусов, желательно выбрать бюро переводов, в котором над Вашим текстом будут работать несколько специалистов – как профессионалы в области технического перевода, так и лингвисты, а также специалист-редактор, который систематизирует текст и приведет его в надлежащий вид. Бюро переводов ATСG, которое находится в самом центре Таллинна. предлагает Вам именно комплексный подход, при котором Ваш текст в переводе не потеряет своего качества.

0 Comments

Scroll Up